en_tn_lite_do_not_use/gen/35/29.md

1.1 KiB

Isaac breathed his last and died

"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Genesis 25:08. Alternate translation: "Isaac died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

breathed his last

This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in Genesis 25:8. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

was gathered to his ancestors

This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

an old man full of days

The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)