en_tn_lite_do_not_use/luk/01/18.md

1.3 KiB

How can I know this?

"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. AT: "What can you do to prove to me that this will happen?"

I am Gabriel, who stands in the presence of God

This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah.

who stands

"who serves"

I was sent to speak to you

This can be stated in active form. AT: "God sent me to speak to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Behold

"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"

silent, unable to speak

These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. AT: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

not believe my words

"not believe what I said"

at the right time

"at the appointed time"

translationWords