en_tn_lite_do_not_use/dan/03/13.md

1.5 KiB

filled with anger and rage

Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. AT: "extremely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Shadrach, Meshach, and Abednego

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

Have you made your minds up

Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. AT: "Have you firmly decided" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

prostrate yourselves to

The three men would not do this to worship the statue. AT: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

the golden statue that I have set up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the golden statue that my men have set up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords