en_tn_lite_do_not_use/2sa/16/03.md

1.8 KiB

your master's grandson

"Mephibosheth, your master's grandson"

grandson

the son of one's son or daughter

Look

Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"

house of Israel

This refers to the people of Israel. AT: "the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will restore my father's kingdom to me

Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. AT: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mephibosheth

See how you translated this man's name in 2 Samuel 4:4.

I bow in humility to you

Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. AT: "I will humbly serve you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Let me find favor in your eyes

The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords