en_tn_lite_do_not_use/job/38/27.md

1.1 KiB

Connecting Statement:

The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

to satisfy ... sprout with grass?

The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

to satisfy

The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

devastated and desolate

"ruined and wasted." These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

with grass

"the new grass" or "the fresh grass." This is grass that is just starting to grow.

make the ground sprout with

"make the ground support new grass"