en_tn_lite_do_not_use/heb/11/35.md

1.6 KiB

Women received back their dead by resurrection

This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Others were tortured, not accepting release

It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

tortured

made to suffer great mental or physical pain

a better resurrection

Possible meanings are 1) these people will experience a better life in heaven than what they experienced in this world or 2) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God.

Others had testing in mocking and whippings ... They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword

These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)