en_tn_lite_do_not_use/ezk/32/19.md

2.2 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised.

This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. AT: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Go down

It is implied that they must go down to Sheol. AT: "Go down to Sheol" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

lie down

as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here.

Are you really more beautiful than anyone else?

This question really makes a statement. AT: "You are not more beautiful than anyone else." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

They will fall

"Egypt and her people will fall"

who were killed by the sword

The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. AT: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The sword has been drawn!

The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. AT: "War has begun" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

She has been given to the sword

This can be put in active form. AT: "I have given Egypt to the sword" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

they will seize her and her multitudes

"her enemies will seize Egypt and her people"

about Egypt and her allies

"about the Egyptians and those who join them"

translationWords