en_tn_lite_do_not_use/isa/35/02.md

1.5 KiB

it will blossom abundantly

This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)

and rejoice with joy and singing

This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)

the glory of Lebanon will be given to it

This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the splendor of Carmel and Sharon

This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

the glory of Yahweh, the splendor of our God

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)