en_tn_lite_do_not_use/psa/087/004.md

642 B

I mention

"I tell about." Here "I" refers to Yahweh.

Rahab and Babylon

Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/translate-names)

to my followers

"to those who worship me"

This one was born there

"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)