en_tn_lite_do_not_use/dan/05/20.md

746 B

his heart was arrogant

Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

his spirit was hardened

Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

presumptuously

rudely and overly confident

he was brought down from his kingly throne

Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)