en_tn_lite_do_not_use/luk/07/34.md

1.0 KiB

The Son of Man

Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'

This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'

If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations and rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

he is a gluttonous man

"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food"

a drunkard

"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol"