en_tn_lite_do_not_use/2sa/07/09.md

1.1 KiB

I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth

This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

I have been with you

Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I have cut off all your enemies

Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

make your name great

Here "name" represents a person's reputation. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the great ones

The phrase "great ones" means famous persons.