en_tn_lite_do_not_use/jer/16/18.md

1.6 KiB

They have polluted my land

The verb "polluted my land" is a hyperbolic metaphor: Yahweh speaks as if the people's sin is so bad that he hates even the land they live on. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

They have filled my inheritance with the corpses of their detestable idols

The words "have filled" means that they have placed many idols in the land. Alternate translation: "There are very many detestable idols in my inheritance" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole)

my inheritance

Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the corpses of their detestable idols and their abominations

The idols never had life, so "corpses" here is a metaphor. Possible meanings are 1) the "detestable idols" and "abominations" themselves are the "corpses." Alternate translation: "their detestable idols and abominations, which are useless, like corpses" Or 2) the "detestable idols" are the religious symbols of a murderous society, the "abominations" are the disgusting practices of those who worship the idols, and the "corpses" are the innocent victims of those murderous, disgusting practices. Alternate translation: "the corpses of those whom you have killed with the abominations that your detestable idols command" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)