en_tn_lite_do_not_use/ezk/07/01.md

1.6 KiB

General Information:

This starts God's prophecy of judgment on Israel.

The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

You, son of man

"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human"

son of man

"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. AT: "mortal person" or "human"

the Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

to the land of Israel

The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "to the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

An end!

"The end has come!"

the four borders of the land

"the entire land" The "four borders" are to the north, east, south, and west.

translationWords