en_tn_lite_do_not_use/zec/03/08.md

2.2 KiB

General Information:

The angel of Yahweh continues to speak to Joshua.

your companions who live with you

This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. AT: "the other priests who live with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

For these men are a sign

Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.

my servant the Branch

The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the stone that I have set before Joshua

Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel.

There are seven eyes on this single stone

The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. AT: "There are seven sides on this single stone" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will engrave an inscription

It is implicit that he will engrave the inscription on the stone. AT: "I will engrave an inscription on the stone" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

engrave

"carve"

this is the declaration of Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:3. AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I will remove the sin from this land in one day

Here the word "land" represents the people who live in the land. AT: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords