en_tn_lite_do_not_use/2ch/06/18.md

1.2 KiB

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

But will God actually live with mankind on the earth?

Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

But will God

Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-123person)

Look

Here "Look" indicates that he is about to say something important.

you—how much less can this temple that I have built

"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you"

this temple that I have built

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)