en_tn_lite_do_not_use/jer/09/08.md

1.0 KiB

Their tongues are sharpened arrows

This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphorand rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

With their mouths they proclaim peace with their neighbors

Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

but with their hearts they lie in wait for them

Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphorand rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)