en_tn_lite_do_not_use/2co/10/03.md

1.0 KiB

we walk in the flesh

Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

the flesh

This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in 2 Corinthians 1:17. Alternate translation: "the way most people do" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

we do not wage war

Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

wage war according to the flesh

Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)