en_tn_lite_do_not_use/isa/14/21.md

1.2 KiB

Prepare your slaughter for his children

This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

for the iniquity of their ancestors

This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

so they will not rise up

Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

possess the earth

This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

fill the whole world with cities

This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)