en_tn_lite_do_not_use/psa/031/003.md

1.3 KiB

my rock

Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. AT: "like a huge rock on which I can be safe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

my fortress

Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for your name's sake

In this phrase "name" represents Yahweh. AT: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

lead and guide me

The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. AT: "lead me where you want me to go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Pluck me out of the net that they have hidden for me

The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you are my refuge

Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. AT: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords