en_tn_lite_do_not_use/2ch/12/07.md

1.2 KiB

they had humbled themselves

"the princes of Israel and the king had humbled themselves"

the word of Yahweh came ... saying

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I will rescue them to some extent

Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.

my anger will not pour out on Jerusalem

Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

by means of Shishak's hand

Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)