en_tn_lite_do_not_use/sng/03/05.md

1.5 KiB

General Information:

Translate this verse as in Song of Solomon 2:7.

daughters of Jerusalem

"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

by the gazelles and the does of the fields

Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

the gazelles

animals that look like deer and move quickly.

does

female deer

of the fields

"that live in the countryside." This refers to land that has not been farmed.

will not awaken or arouse love until she pleases

Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. AT: "will not disturb us until we have finished making love" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will not awaken or arouse

If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. AT: "will not awaken" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords