en_tn_lite_do_not_use/gen/19/20.md

1.0 KiB

See now, the city

The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.

let me escape there—Is it not a little one?—and my life will be saved

Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)

let me escape there

Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

my life will be saved

It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)