en_tn_lite_do_not_use/sng/02/16.md

1.4 KiB

My beloved is mine

"My beloved belongs to me"

my beloved

This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. AT: "my dear one" or "my lover"

I am his

"I belong to him"

he grazes

"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking (Song of Songs 2:1-2). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

lilies

sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.

dawn

the part of the day when the sun is rising

the shadows flee away

The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. AT: "the shadows disappear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

like a gazelle or a young stag

See how you translated this in Song of Songs 2:9.

gazelle

an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in Song of Songs 2:7.

stag

an adult male deer

rugged

"rocky" or "rough"

translationWords