en_tn_lite_do_not_use/jdg/04/15.md

1.0 KiB

Yahweh made Sisera's army confused

"Yahweh made Sisera's unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera's army panic"

all his chariots

Here "chariots" represents the soldiers driving the chariots. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Barak pursued

Here "Barak" represents himself and his army. AT: "Barak and his soldiers chased" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Harosheth

Translate this the same way you did in Judges 4:2.

the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword

Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. AT: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords