en_tn_lite_do_not_use/jdg/18/21.md

1.5 KiB

They put the small children in front of themselves

They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. AT: "They put the small children in front of themselves to protect them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

a good distance

"some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the men who were in the houses near Micah's house were called together

This can be stated in active form. AT: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

they caught up with the Danites

This implies that they ran after them. This can be stated clearly. AT: "running after the Danites, they caught up with them"

they turned

"the Danites turned around"

Why have you been called together?

This question is a rebuke. It can be translated as a statement. AT: "You should not have called your men together to chase us." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

been called together

This can be stated in active form. AT: "called these men together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords