en_tn_lite_do_not_use/exo/04/14.md

1.5 KiB

he will be glad in his heart

Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. AT: "he will be very happy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

put the words to say into his mouth

Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. AT: "give him the message that he is to repeat" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will be with your mouth

The word "mouth" here represents Moses choice of words. AT: "I will give you the right words to speak" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with his mouth

The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. AT: "I will give him the right words to speak" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

He will be your mouth

The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. AT: "He will say what you tell him to say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you will be to him like me, God

The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. AT: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords