en_tn_lite_do_not_use/1sa/25/27.md

1.6 KiB

Connecting Statement:

Abigail continues to tell David not to be angry.

this present

"these gifts." The "present" was actually many different things.

your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master

Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

let this present ... be given to the young men

Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. AT: "please give it to the young men" or "please let my master give it to the young men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yahweh will certainly make my master a sure house

Here "house" is an idiom used for "descendants." AT: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

fighting the battles of Yahweh

"fighting against Yahweh's enemies"

evil will not be found in you

This can be translated in active form. AT: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords