en_tn_lite_do_not_use/jer/48/18.md

1.2 KiB

you daughter living in Dibon

The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. AT: "you people living in Dibon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dibon

This is the name of a city in Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the one who will destroy Moab

"the enemy army that will destroy Moab"

Aroer

This is the name of a city in Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Ask the ones

"Ask the people" or "Ask the men and women"

Moab has been shamed, for it has been shattered

Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. AT: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Howl and lament

"Cry loudly in pain and anger"

that Moab has been devastated

This can be stated in active form. AT: "that the enemy army has devastated Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords