en_tn_lite_do_not_use/psa/066/016.md

1.2 KiB

I will declare what he has done for my soul

The word "soul" represents the whole person. AT: "I will tell you what he has done for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I cried to him with my mouth

The word "mouth" represents the whole person who cries out to God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

he was praised with my tongue

Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. AT: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

seen sin

"loved sin" or "held iniquity"

would not have listened to me

Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. AT: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords