en_tn_lite_do_not_use/psa/020/005.md

1.6 KiB

we will rejoice in your victory

Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

in the name of our God

Here "name" represents honor or reputation. AT: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

we will raise banners

"we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

grant all your petitions

"give you everything you request from him"

Now

This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.

I know

The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section.

his anointed one ... answer him ... rescue him

The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. AT: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

from his holy heaven

God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem. (See: Psalms 20:2)

with the strength of his right hand that can rescue him

God's right hand represents his power. AT: "with his great strength he will rescue him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords