en_tn_lite_do_not_use/lam/02/05.md

2.3 KiB

swallowed up

This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in Lamentations 2:2. AT: "completely destroyed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

her palaces ... her strongholds

Israel is spoken of as if it were female.

He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah

The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. AT: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

daughter of Judah

This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. AT: "Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

He has attacked his tabernacle like a garden hut

This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. AT: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

a garden hut

a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden

He has destroyed the place of the solemn assembly

The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. AT: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion

This can be stated in active form. AT: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the indignation of his anger

"because he was extremely angry with them"

translationWords