en_tn_lite_do_not_use/act/13/46.md

2.2 KiB

General Information:

The first two instances of the word "you" are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking.

General Information:

Here the words "we" and "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

General Information:

Paul's quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word "I" refers to God and the word "you" is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry.

It was necessary

This implies that God had commanded this be done. AT: "God commanded" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

that the word of God should first be spoken to you

This can be stated in active form. AT: "that we speak the word of God to you first" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Seeing you push it away from yourselves

Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. AT: "Since you reject the word of God"

consider yourselves unworthy of eternal life

"have shown that you are not worthy of eternal life" or "act as though you are not worthy of eternal life"

we will turn to the Gentiles

Here "turn" refers to a change in to whom they would teach. AT: "we will now tell the message to the Gentiles"

as a light

Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

bring salvation to the uttermost parts of the earth

The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. AT: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords