en_tn_lite_do_not_use/ezk/22/04.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.

by the blood that you have poured out

This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "because you murdered innocent people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

are made unclean by

This can be stated in active form. AT: "are unclean because of" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

For you have drawn your days close and approached your final years.

Both of these phrases are idioms that mean that the time when Yahweh will punish Jerusalem is very near. AT: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your time to an end" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I will make you a reproach to the nations and a derision in the sight of every land

The words "reproach" and "derision" can be expressed as verbs. A derision is something or someone that is mocked or ridiculed. AT: "I will make the nations reproach you and every land ridicule you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

a derision in the sight of every land

Here sight represents judgment or evaluation. AT: "cause the people of every land to consider you a derision" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

of every land

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. AT: "of the people of every nearby land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

translationWords