1.5 KiB
all of Judah
Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yahweh of hosts ... says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
have said with your mouths and carried out with your hands what you said
Here "mouths" and "hands" represent the whole person. AT: "have done what you promised to do when you said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
carry out the vows
"fulfill the vows" or "complete the vows"
Now fulfill your vows; carry them out
This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. AT: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-irony)
Now
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/jeremiah
- rc://en/tw/dict/bible/kt/word
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/egypt
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/other/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/vow
- rc://en/tw/dict/bible/kt/worship
- rc://en/tw/dict/bible/other/drinkoffering