en_tn_lite_do_not_use/1ki/11/31.md

1.8 KiB

He said

Here the word "He" refers to Ahijah.

tear the kingdom out

Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:11. AT: "forcefully take the kingdom out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the hand of Solomon

Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. AT: "Solomon's control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Solomon will have

The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. AT: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ashtoreth ... Chemosh ... Molech

These are the names of false gods. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Sidonians ... Moab ... Ammon

These are the names of locations and the people groups that live there. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

what is right in my eyes

"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. AT: "what I consider to be right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords