en_tn_lite_do_not_use/job/16/05.md

1.1 KiB

I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!

The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-irony)

with my mouth

Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

the quivering of my lips

This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

will bring you relief

This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)