en_tn_lite_do_not_use/mic/04/10.md

918 B

Be in pain ... like a woman in labor

Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

There you will be rescued. There Yahweh will rescue you

Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. AT: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the hand of your enemies

Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, AT: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. AT: "your enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)