en_tn_lite_do_not_use/isa/37/01.md

1.4 KiB

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

he tore his clothes, covered himself with sackcloth

This is a sign of mourning and distress. AT: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

Eliakim ... Shebna

Translate the names of these men the same as you did in Isaiah 36:03. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

over the household

This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

all covered with sackcloth

This is a sign of mourning and distress. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

translationWords