en_tn_lite_do_not_use/isa/09/16.md

1.6 KiB

Those who lead this people lead them astray

The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. AT: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who are led by them are swallowed up

This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "those that they lead become confused" or 2) AT: "Yahweh destroys those that they lead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

every mouth speaks foolish things

The word "mouth" refers to the person. AT: "every person speaks foolish things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

In all these things, his anger does not subside; instead, his hand

"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.

his hand is still stretched out

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. AT: "he will still be ready to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords