en_tn_lite_do_not_use/2ch/32/13.md

1.9 KiB

Do you not know what ... lands?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "You know very well what ... lands!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Were the gods ... power?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god ... power!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Among all the gods ... was there any god who ... hand?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

out of my hand

Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Why should your God be able ... power?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Now

Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.

How much less will your God rescue you from my hand?

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords