en_tn_lite_do_not_use/job/07/03.md

1.0 KiB

I have been assigned months of emptiness

Job speaks as if God had commanded him to endure months of emptiness. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has assigned me months of emptiness" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

months of emptiness

The abstract noun "emptiness" can be translated as the adjective "empty." This is a metaphor for life that is meaningless, because either he believes that he will never enjoy life again or he is unable to do work that has value. Alternate translation: "empty months" or "months when I have nothing to live for" or "months in which I can do nothing of value" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns)

I have been given trouble-filled nights

This can be translated in active form. Alternate translation: "God has given me trouble-filled nights" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

trouble-filled nights

Possible meanings are 1) "nights in which bad things happen" or 2) "nights in which I greatly worry."