en_tn_lite_do_not_use/ezk/16/06.md

1.4 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

But I passed by you

Yahweh is walking near the newborn baby.

I said to you in your blood

The implicit information can be supplied from the previous phrase. AT: "I said to you as you were lying in your blood" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

I made you grow like a plant in a field

Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

You multiplied and became great

These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. AT: "You matured and grew taller" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

you became the jewel of jewels

Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you became the jewel of jewels

Some modern versions translate "You became old enough to wear jewels."

naked and bare

These two words mean the same thing. AT: "completely naked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords