en_tn_lite_do_not_use/jdg/13/03.md

1.6 KiB

give birth to a son

This refers to childbirth. AT: "bear a son" or "have a baby boy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

anything unclean

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Look

"Pay attention" or "Listen"

No razor will be used upon his head

Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. AT: "No one should ever cut his hair" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

razor

a sharp knife used to cut hair close to the skin

a Nazirite to God

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. AT: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

from the womb

Here the word "womb" refers to the time before the child is born. AT: "from before he is born" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the hand of the Philistines

Here the word "hand" means control. AT: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords