en_tn_lite_do_not_use/luk/21/12.md

1.1 KiB

these things

This refers to the terrible things that Jesus has said will happen.

they will lay their hands on you

"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they will

"people will" or "enemies will"

you

Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

delivering you over to the synagogues

The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

and prisons

"and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons"

because of my name

The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)