en_tn_lite_do_not_use/2sa/07/01.md

1.4 KiB

It happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

given him rest from all his surrounding enemies

"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. AT: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I am living in a house of cedar

Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. AT: "I am living in a strong, permanent house" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the ark of God is staying in the middle of a tent

Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. AT: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords