en_tn_lite_do_not_use/pro/04/16.md

1.6 KiB

they cannot sleep until they do evil

They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

they are robbed of sleep

The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. AT: "they are unable to sleep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

until they cause someone to stumble

The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. AT: "until they harm someone" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence

Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. AT: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. AT: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords