en_tn_lite_do_not_use/jer/44/08.md

916 B

By your wickedness you have provoked me to anger with the deeds of your hands

The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

You have gone there so that ... so that

"The result of going to Egypt is that ... and that"

you will be destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

you will be a curse and a taunt among all the nations of the earth

Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)