en_tn_lite_do_not_use/gen/30/14.md

1.2 KiB

Reuben went

"Reuben went out"

in the days of wheat harvest

Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. AT: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

mandrakes

This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. AT: "love fruit" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

Is it a small matter to you ... my husband?

"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "It is bad enough ... my husband." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do you now want ... too?

This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "Now you want ... too!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Then he will sleep

"Then Jacob will sleep" or "Then I will let Jacob sleep"

translationWords