en_tn_lite_do_not_use/gen/06/07.md

1.1 KiB

I will wipe away mankind ... from the surface of the earth

The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. AT: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will wipe away mankind whom I have created

Some languages would need to translate this as two sentences. AT: "I created mankind. I will wipe them away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)

wipe away

"completely destroy." Here "wipe away" is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin.

Noah found favor in the eyes of Yahweh

The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords